Archivo para la categoría “Humor”

No es raro ver en la televisión aberraciones físicas, desde Goku volando hasta las piruetas de Oliver y Benji (Tema muy conocido del que probablemente os hablaré en otra entrada). No es para ponerse negativo, pero uno se pregunta qué fuerza haría falta para volar o pegar esos saltos de los futbolistas japoneses.

Hoy no vengo a hablar precisamente de eso, sino de una escena de Padre de familia en la que Brian (el perro) tira objetos a Peter y estos quedan en órbita alrededor de él.

Introducción: Cualquier masa desarrolla una fuerza a otras masas, aunque sólo percibimos las de masas muy grandes ya que las otras son fuerzas muy pequeñas. Sí, tú atraes a la mesa y la mesa te atrae a ti.

Nota: Si no quieres fórmulas, tira más pa’bajo

Desarrollando un poco las fórmulas básicas de fuerzas gravitacionales, podemos deducir la siguiente fórmula para la velocidad de un satélite alrededor de una masa.

Velocidad de un satélite

Por tanto

Masa de Peter

  • v es la velocidad del satélite
  • G es la constante de gravitación universal
  • M es la masa sobre la que gira el satélite, en este caso Peter
  • r es el radio

Ahora, nos queda suponer a ojo el radio y la velocidad, digamos 4 km/h (1.11 m/s) y 0.5 metros de radio. Entonces

Calculo de la masa

Eso significa, queridos lectores, que Peter tendría que tener una masa de 9.250.471.312 kg, no confundir con el peso, que es la fuerza gravitatoria que nos atrae hacía el centro de una masa. En el caso de la superficie terrestre, no obstante, se estableció que 1kg = 1kg-fuerza (el de las básculas de toda la vida), pero Peter en la Luna pesaría menos.

Una vez tenemos la masa de Peter, podemos compararla con otras cosas. Por ejemplo, Peter pesaría 45500 veces más que el camión más grande del mundo o mas de 4 millones y medio de Hummers.

Nota a los físicos: Es probable que yo también haya hecho alguna aberración física :D

Etiquetas: ,

Comments 8 Comentarios »

Nadie puede negar que los traductores online nos sacan de muchos entuertos, aunque si se conoce el idioma, lo mejor es un diccionario online, y no un traductor de frases completas. Porque tampoco se puede negar que la calidad de estas traducciones son de un calidad bastante pésima, sobretodo en los idiomas de diferente origen, como español y chino. Si no te das cuenta, te puede quedar una traducción From lost to the river, un sinsentido absoluto.

En este post no vengo a criticar estos traductores, ya que cumplen perfectamente su función. La traducción es un arte de mucha dificultad y que necesita de mucho trabajo, y por ahora el software sólo puede aplicar una mecánica que el lenguaje ya ha superado hace un tiempo.

Así que hoy me voy a tomar este tema desde el humor, y vamos a ver que pasa cuando acumulas el error traducción tras traducción, eso es, traducir de un idioma a otro, y a la inversa, una y otra vez. Un efecto dominó.

He utilizado el traductor de Google

De español a chino tradicional a tagalo a tailandés a ruso a español.

Frase original: Juan está paseando por el parque.

Resultado: Querido Juan está en el parque.

De español a japonés (3 veces) a español

Frase original: Nana sí que traduce bien de japonés a español

Resultado: Nana en español, en muchos casos se han traducido al japonés

De español a griego a húngaro a indonesio a español

Frase original: Desde que vivo aquí he estado sufriendo sus pocos modales (esta es algo más difícil)

Resultado: Desde aquí tengo que viven alguna forma de sufrimiento

Etiquetas: ,

Comments 5 Comentarios »

Fotones. La excusa perfecta

Aprovecho la entrada para recomendaros el Blog Imageeknation (a partir de ahora en los enlaces) del que sale la tira. Me he reído bastante con alguna de sus tiras, con un toque geek y humor inteligente.

Etiquetas: ,

Comments Sin comentarios »

Hace mucho me encontré con esta frase en Internet: ‘from lost to the river‘. Al principio me pensaba, no se por qué, que se trataba de un libro o una serie de televisión :| . Cosas que se le pasan a uno por la cabeza. Después de algún tiempo, descubrí lo que significaba.

Para quien no lo sepa, From lost to the river …De perdidos al río… es un libro humorístico de Ignacio Ochoa Santamaría y Federico López Socasau donde se recopilan frases de traducciones literales del castellano al inglés. La más famosa es la homónima al título del libro – From lost to the river – aunque existen otras muy conocidas.

Normalmente se suele utilizar la frase para referirte a malas traducciones, muchas creadas por traductores (mira que son malos).

No puede faltar una list

  • The mother who gave birth to him: La madre que lo parió.
  • Shit little parrot: Cágate lorito.
  • Lets go Do not fuck me: Vamos no me jodas.
  • Send eggs!: ¡Manda huevos!
  • To eat oneself’s coconut: Comerse el coco.
  • Turn off the light and let’s go: Apaga y vámonos.
  • You see less than Joseph Milks: Ves menos que Pepe Leches (mi favorita)
Etiquetas: , ,

Comments Sin comentarios »

sandwich1

Hazme un sandwich
¿QUÉ? Hazlo tú
Sudo Hazme un sandwich
Vale

Para que el que no lo entienda, sudo es un comando para ejecutar comandos con privilegio de superusuario

Etiquetas: , , , ,

Comments 2 Comentarios »


Las lineas típicas de las actividades veraniegas

Esquí acuático, bici de montaña, buceo, patinaje, PROGRAMACIÓN, Tennis.

Etiquetas: ,

Comments Sin comentarios »

Enlaces relacionados:
| Más LHC en OkashiNi
| Más tiras del autor

Etiquetas: , ,

Comments Sin comentarios »