Hace mucho me encontré con esta frase en Internet: ‘from lost to the river‘. Al principio me pensaba, no se por qué, que se trataba de un libro o una serie de televisión
. Cosas que se le pasan a uno por la cabeza. Después de algún tiempo, descubrí lo que significaba.
Para quien no lo sepa, From lost to the river …De perdidos al río… es un libro humorístico de Ignacio Ochoa Santamaría y Federico López Socasau donde se recopilan frases de traducciones literales del castellano al inglés. La más famosa es la homónima al título del libro – From lost to the river – aunque existen otras muy conocidas.
Normalmente se suele utilizar la frase para referirte a malas traducciones, muchas creadas por traductores (mira que son malos).
No puede faltar una list
- The mother who gave birth to him: La madre que lo parió.
- Shit little parrot: Cágate lorito.
- Lets go Do not fuck me: Vamos no me jodas.
- Send eggs!: ¡Manda huevos!
- To eat oneself’s coconut: Comerse el coco.
- Turn off the light and let’s go: Apaga y vámonos.
- You see less than Joseph Milks: Ves menos que Pepe Leches (mi favorita)
Entradas (RSS)