Hace mucho me encontré con esta frase en Internet: ‘from lost to the river‘. Al principio me pensaba, no se por qué, que se trataba de un libro o una serie de televisión
. Cosas que se le pasan a uno por la cabeza. Después de algún tiempo, descubrí lo que significaba.
Para quien no lo sepa, From lost to the river …De perdidos al río… es un libro humorístico de Ignacio Ochoa Santamaría y Federico López Socasau donde se recopilan frases de traducciones literales del castellano al inglés. La más famosa es la homónima al título del libro – From lost to the river – aunque existen otras muy conocidas.
Normalmente se suele utilizar la frase para referirte a malas traducciones, muchas creadas por traductores (mira que son malos).
No puede faltar una lista:
- The mother who gave birth to him: La madre que lo parió.
- Shit little parrot: Cágate lorito.
- Lets go Do not fuck me: Vamos no me jodas.
- Send eggs!: ¡Manda huevos!
- To eat oneself’s coconut: Comerse el coco.
- Turn off the light and let’s go: Apaga y vámonos.
- You see less than Joseph Milks: Ves menos que Pepe Leches (mi favorita)
De malas traducciones estan repletos los medios de comunicacion de masas, y estas malas traducciones son esparcidas por supuestos ” comunicadores ” que a veces nomas hablan, me refiero a los hispanoparlantes nativos, un Español Basico – Basico. El Español, como cualquier idioma tiene sus tres niveles: Basico, Medio y Avanzado, pero los dizque comunicadores utilizan un sub-nivel infimo: Basico – Basico. No he leido ” From Lost To The River “, pero me parece una propuesta muy original y divertida, por ahi lei una traduccion de Ingles a Español que me parecio muy divertida pues traducia el termino ingles: ” LECHERY ” como ” LECHERIA “, pero la palabra LECHERY en realidad significa ” LUJURIA “, ¡ ja, ja !. Bueno yo digo como decimos en mi pueblo: ” Si no sabes, pa´que te metes “, saludos.