Nadie puede negar que los traductores online nos sacan de muchos entuertos, aunque si se conoce el idioma, lo mejor es un diccionario online, y no un traductor de frases completas. Porque tampoco se puede negar que la calidad de estas traducciones son de un calidad bastante pésima, sobretodo en los idiomas de diferente origen, como español y chino. Si no te das cuenta, te puede quedar una traducción From lost to the river, un sinsentido absoluto.

En este post no vengo a criticar estos traductores, ya que cumplen perfectamente su función. La traducción es un arte de mucha dificultad y que necesita de mucho trabajo, y por ahora el software sólo puede aplicar una mecánica que el lenguaje ya ha superado hace un tiempo.

Así que hoy me voy a tomar este tema desde el humor, y vamos a ver que pasa cuando acumulas el error traducción tras traducción, eso es, traducir de un idioma a otro, y a la inversa, una y otra vez. Un efecto dominó.

He utilizado el traductor de Google.

De español a chino tradicional a tagalo a tailandés a ruso a español.

Frase original: Juan está paseando por el parque.

Resultado: Querido Juan está en el parque.

De español a japonés (3 veces) a español

Frase original: Nana sí que traduce bien de japonés a español.

Resultado: Nana en español, en muchos casos se han traducido al japonés.

De español a griego a húngaro a indonesio a español

Frase original: Desde que vivo aquí he estado sufriendo sus pocos modales (esta es algo más difícil).

Resultado: Desde aquí tengo que viven alguna forma de sufrimiento.