Tag: Humor

Los traductores automáticos

Nadie puede negar que los traductores online nos sacan de muchos entuertos, aunque si se conoce el idioma, lo mejor es un diccionario online, y no un traductor de frases completas. Porque tampoco se puede negar que la calidad de estas traducciones son de un calidad bastante pésima, sobretodo en los idiomas de diferente origen, como español y chino. Si no te das cuenta, te puede quedar una traducción From lost to the river, un sinsentido absoluto.

En este post no vengo a criticar estos traductores, ya que cumplen perfectamente su función. La traducción es un arte de mucha dificultad y que necesita de mucho trabajo, y por ahora el software sólo puede aplicar una mecánica que el lenguaje ya ha superado hace un tiempo.

Así que hoy me voy a tomar este tema desde el humor, y vamos a ver que pasa cuando acumulas el error traducción tras traducción, eso es, traducir de un idioma a otro, y a la inversa, una y otra vez. Un efecto dominó.

He utilizado el traductor de Google.

De español a chino tradicional a tagalo a tailandés a ruso a español.

Frase original: Juan está paseando por el parque.

Resultado: Querido Juan está en el parque.

De español a japonés (3 veces) a español

Frase original: Nana sí que traduce bien de japonés a español.

Resultado: Nana en español, en muchos casos se han traducido al japonés.

De español a griego a húngaro a indonesio a español

Frase original: Desde que vivo aquí he estado sufriendo sus pocos modales (esta es algo más difícil).

Resultado: Desde aquí tengo que viven alguna forma de sufrimiento.

También te puede interesar...

Tags ,

La excusa perfecta

Fotones. La excusa perfecta

Aprovecho la entrada para recomendaros el Blog Imageeknation (a partir de ahora en los enlaces) del que sale la tira. Me he reído bastante con alguna de sus tiras, con un toque geek y humor inteligente.

También te puede interesar...

Tags ,

De perdidos al río…

Hace mucho me encontré con esta frase en Internet: ‘from lost to the river‘. Al principio me pensaba, no se por qué, que se trataba de un libro o una serie de televisión :| . Cosas que se le pasan a uno por la cabeza. Después de algún tiempo, descubrí lo que significaba.

Para quien no lo sepa, From lost to the river …De perdidos al río… es un libro humorístico de Ignacio Ochoa Santamaría y Federico López Socasau donde se recopilan frases de traducciones literales del castellano al inglés. La más famosa es la homónima al título del libro – From lost to the river – aunque existen otras muy conocidas.

Normalmente se suele utilizar la frase para referirte a malas traducciones, muchas creadas por traductores (mira que son malos).

No puede faltar una lista:

  • The mother who gave birth to him: La madre que lo parió.
  • Shit little parrot: Cágate lorito.
  • Lets go Do not fuck me: Vamos no me jodas.
  • Send eggs!: ¡Manda huevos!
  • To eat oneself’s coconut: Comerse el coco.
  • Turn off the light and let’s go: Apaga y vámonos.
  • You see less than Joseph Milks: Ves menos que Pepe Leches (mi favorita)

También te puede interesar...

Tags , ,

Humor Unix

Hazme un sandwich ¿QUÉ? Hazlo tú Sudo Hazme un sandwich Vale

Para que el que no lo entienda, sudo es un comando para ejecutar comandos con privilegio de superusuario

También te puede interesar...

Tags , , , ,